tag:blogger.com,1999:blog-9103470436492135295.post337847848202471790..comments2023-11-08T05:15:37.749-06:00Comments on Don Colacho’s Aphorisms: #1,698Stephenhttp://www.blogger.com/profile/10825489013036249581noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-9103470436492135295.post-14553385153567632542011-01-19T14:56:42.265-06:002011-01-19T14:56:42.265-06:00The Spanish word that is translated here as "...The Spanish word that is translated here as "overcomes" is <i>superar</i>. The quotation marks are in the original.<br /><br />I suspect Gómez Dávila used quotation marks to indicate that the Spanish word is actually itself used as a translation, probably of the German phrase <i>sich überwinden</i>, which is used by Nietzsche, e.g. in <i>Thus Spoke Zarathustra</i>, in the chapter on <a href="http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=1961&kapitel=40&cHash=90a556f8dcals4007#gb_found" rel="nofollow">tarantulas</a>.Stephenhttps://www.blogger.com/profile/10825489013036249581noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9103470436492135295.post-23634525178213424792011-01-19T14:55:29.606-06:002011-01-19T14:55:29.606-06:00The original Spanish is:
El que se “supera” osten...The original Spanish is:<br /><br /><i>El que se “supera” ostenta meramente su inopia en más conspicuo sitio.</i>Stephenhttps://www.blogger.com/profile/10825489013036249581noreply@blogger.com