tag:blogger.com,1999:blog-9103470436492135295.post4957382364433251778..comments2023-11-08T05:15:37.749-06:00Comments on Don Colacho’s Aphorisms: #1,826Stephenhttp://www.blogger.com/profile/10825489013036249581noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-9103470436492135295.post-70045904587593691362011-01-21T10:54:13.613-06:002011-01-21T10:54:13.613-06:00A linguistic note: The word translated here as &qu...A linguistic note: The word translated here as "merriment" is <i>zambra</i>. This word originally was the name for Moorish celebrations that featured lots of noise and dancing, and then was applied to similar events held by the Gypsies of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sacromonte" rel="nofollow">Sacromonte</a>, before finally being broadened in meaning to designate any kind of raucous festival.<br /><br />That is all to say that the original Spanish has a little more "color" than the English translation.Stephenhttps://www.blogger.com/profile/10825489013036249581noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9103470436492135295.post-41296094193540434472011-01-21T10:53:16.878-06:002011-01-21T10:53:16.878-06:00The original Spanish is:
No es tanto la zambra pl...The original Spanish is:<br /><br /><i>No es tanto la zambra plebeya que las revoluciones desatan lo que espanta al reaccionario, como el orden celosamente burgués que engendran.</i>Stephenhttps://www.blogger.com/profile/10825489013036249581noreply@blogger.com